11月9日下午,外国语学院第32期MTI论坛在耕读楼2538举办。全体硕士生参加,研究生导师郭石磊出席并担任点评嘉宾。
本期论坛汇报人为2021级硕士生文雯、史厅呤、姚美宁、贾春晓。汇报题目依次为:《翻译中的“去技巧化”:平行文本的应用》《生态翻译学交际维视角下小说翻译——以<猎物>汉译为例》《具有文化内涵的景点翻译》《阐译在旅游文本中的应用》。文雯选取翻译实践中三个例子,通过应用平行文本解决译例中长句读不懂、原文不清楚等问题。史厅呤通过生态翻译学视角,以小说《猎物》汉译实践为例,提出翻译方法和翻译技巧固然重要,但并不是翻译的重点,翻译过程中还需考虑社交场景、心理状态等因素。姚美宁回顾并回答上一期老师提出的问题,然后以兰州几大景点的翻译为例,结合外文网站的译文,介绍音译和意译的不同策略。贾春晓介绍了旅游文本的功能及翻译目的,给出不同学者对阐译的定义,结合具体案例介绍阐译在旅游文本中的应用情况。
郭石磊老师逐一进行了点评,最后给同学们提出三点建议:一是要认清理论在实践报告中的作用,宜以翻译问题及其解决为节标题,不宜不加区分地都落脚在语言微观层面的对比;二是要以问题为驱动,以解决问题为导向——发现真问题、解决真问题、真解决问题;三是论证要考虑交际场景,客观看待问题,时刻把读者放心中,提前回应预期质疑,多面论证避免自说自话,增强论证说服力。
外国语学院累计举办32期MTI论坛,已成为学院翻译硕士教育的品牌项目,促进了研究生学术交流,提高了研究生的翻译能力和研究能力。(作者:2021级MTI贾春晓)
【关闭】